Mluvit spisovně není jednoduché, shodují se hokejisté pracující v médiích
Na televizní experty spolupracující s Českou televizí či s Novou si již české sportovní publikum zvyklo. Od jara se ale objevuje v médiích duo bývalých kladenských hokejistů, kteří se rozhodli jít odlišnou cestou a místo do televize zamířili k jiným sdělovacím prostředkům. Ve spojení s médii vidí oba stejný důvod. Chtěli se vrátit ke svému oblíbenému sportu, ve kterém se dlouho pohybovali jako profesionálové.
K reprezentaci se před letošním květnovým mistrovstvím světa v Praze připojil někdejší hráč Martin Procházka v roli tiskového mluvčího národního týmu. „Jsem spojka mezi hráči a médii,“ okomentoval svou pozici. K této funkci mu podle jeho slov pomohlo i roční působení na televizním kanálu Sport 5, kde od září 2014 moderuje pořad Hokejová pětka, týkající se WSM ligy – druhé nejvyšší hokejové soutěže.
Jeho odpověď začínala v pozápasových rozhovorech často slovy „Tak určitě“, kterou doplnil výrazy z nespisovné češtiny. Nyní si ale na zlozvyk z minulosti musí dávat pozor. „Snažím se mluvit spisovně a přirozeně, což mi dělá občas problémy,“ přiznává olympijský vítěz z Nagana a čtyřnásobný mistr světa Procházka.
Kruliš: Novináři se bojí kritizovat
V trochu odlišné roli se ocitl zkraje letošní sezony další kladenský odchovanec Jan Kruliš. Bývalý obránce, jenž kromě Kladna hrál nejvyšší soutěž také v pražské Spartě, přispívá pro server vasekladno.cz. Na něm začal od letošního září glosovat zápasy kladenských Rytířů. Buď textově na web, nebo i před kamerou. „Měl jsem pocit, že novináři píší všeobecná hodnocení. Naopak výkony hráčů se bojí zkritizovat. Proto jsem do toho šel,“ odůvodnil spojení Kruliš.
Ve své nové roli si Kruliš libuje. Jak sám ale přiznává, práce novináře není vůbec jednoduché zaměstnání. Stejně jako Procházka si také on musí dávat pozor na spisovný jazyk. V některých momentech se ale neuhlídá a v jeho řeči se projeví hokejový slang. „Snažím se, ale k tomu, co chci říct, se často hodí komentář v hokejové hantýrce. Slova, která se v ní používají, nejsou ve spisovné češtině,“ dodal někdejší bek. V jeho glosách se objevují slovní spojení typu „hráč poslal soupeře na prkna“, což ve skutečnosti znamená, že ho narazil na mantinel.