Prima Cool testuje seriály v původním znění
„Televizní stanice vychází tímto krokem vstříc všem divákům, kteří si o originální verzi sitcomového hitu psali. Od začátku července si budou moci ve všední dny odpoledne ověřit své znalosti angličtiny,“ zdůvodňuje televize v tiskové zprávě. Zdá se ale, že za pokusem stojí spíše dlouhodobá nespokojenost diváků s překladem a dabingem.
Mladí lidé jsou totiž dobře jazykově vybaveni a přirozeně dávají přednost původním verzím seriálů. Podle průzkumu provedeného redakcí Generace 20, kterého se zúčastnilo přes 40 respondentů, preferuje u anglických a amerických seriálů původní znění 88 procent lidí. Českému dabingu holduje necelých pět procent.
Lidem u předabovaných verzí vadí především to, že se často vytratí některé gagy. „Kvalita je dobrá, ale původní znění je daleko lepší, a to i vzhledem k těžko přeložitelným vtipům,“ myslí si jeden z respondentů.
Další zase píše: „Seriál Jak jsem poznal vaši matku má ten problém, že některé vtipy jsou doslova nepřeložitelné. Navíc mám pocit, že si překladatelé vůbec nedali starost s tím, aby to nějakým způsobem sedělo. Druhý problém je volba hlasů, které se k postavám nehodí.“ Zároveň ale dodává, že kdyby seriál předtím neviděl v angličtině, asi by měl na věc jiný názor.
Vybrali jsme proto několik populárních sitcomů a zeptali se studentů středních a vysokých škol, zda některý z nich viděli už před jejich premiérou na Primě Cool. Negativně odpověděli pouze tři. Mladí lidé jsou totiž mimo cizích jazyků zdatní i v IT a pokud se něco stane hitem v zahraničí, zpravidla se o tom rychle dozvědí a seženou si to přes internet dříve, než mohou české televize jakkoli reagovat. Své oblíbené charaktery slyší mluvit česky často až s mnohaměsíčním zpožděním a je to pro ně nezvyk. Vedení televize proto nevylučuje, že by pokus rozšířila i na další seriály.
Výsledky průzkumu:
Všechny reakce si můžete přečíst na adrese našeho dotazníku: http://www.vyplnto.cz/realizovane-pruzkumy/televizni-preference-mladeze/